Dẫu ngồi cửa sổ chạm rồng, chiếu họa nệm gấm không chồng cũng hư
Direct English translation
Even if sitting by a dragon-carved window, on a patterned mat and a brocade mattress, without a husband one is still ruined.
Equivalent English version
Better a bad husband than no husband.
Giải thích tiếng Việt
Dù sống trong cảnh giàu sang, tiện nghi với chiếu đẹp nệm gấm, người phụ nữ nếu không có chồng vẫn bị coi là dang dở, không trọn vẹn theo quan niệm xưa. Câu nói phản ánh tư tưởng phong kiến đề cao hôn nhân như thước đo giá trị của người phụ nữ.
English explanation
Even amid wealth and luxurious furnishings, a woman without a husband was traditionally seen as incomplete. The saying reflects old feudal, patriarchal attitudes that made marriage a measure of a woman's worth.